我が国の国会議員などが、不祥事などが起こった時に発する言葉に「遺憾の意を表します」という言葉があります。以前から疑問に思っていたのですが「遺憾」という言葉には「残念」という意味しかないようです。残念なんていっている場合じゃないでしょうというのが私の率直な気持ちです。
イタリアの報道記者が解放されその帰途に米軍の銃撃を受けたとの報道がありました。ここでも米当局が「遺憾」の意を表したことになっています。もちろん翻訳の問題がありますので、この「遺憾」という言葉を使ったわけではないのでしょう。英語の原文にあったていませんので、実際どう表明したのかはわかりません。日本のマスコミの訳し方問題なのかもしれません。
勝手な私の思い込みかもしれませんが、米当局は「残念」程度のことしか発表していないのではないかと思います。少なくとも、米軍兵士が撃った銃弾によって他国の人間が死亡しているのですから「残念」なんていっている場合ではないでしょう。
まぁ、アメリカだけのことではないのですけどね。
初めまして! 10日以上たった今もハッキリした釈明はアメリカからは何もありません。当時の車がイタリアに運ばれましたが、明らかなのは間違えなどではなく、おかしい事だらけという事です。またイラクでイタリア人兵士が死にました。ついにイタリアもイラクから兵士を引き上げるようです。でも9月からって・・・・彼氏は軍人です。幸運にもイラクにはいかないですんだのですが、彼の友達はイラクに行っています。アメリカが引き起こし、他国を巻き込んでまでのこの事に不満を感じます。そして、イタリアも兵士の派遣を決めるのも、引き上げを決めるのも、政治家・・・でも、彼らは、安全な所にいるのだから。。。。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.